Pesquisa personalizada

quarta-feira, 21 de março de 2007

Verbi (Verbos)


Verbos são essenciais para a conversação. Os verbos auxiliares são o ESSERE: Ser, Estar; e o AVERE: Ter, Haver, que são os auxiliares do português. Portanto quando encontrá-los pensem sempre nos dois significados e vejam o que mais se encaixa à tradução!!! Abaixo há uma lista dos tempos verbais italianos e os portugueses.


Tempos verbais italianos e seus correspondentes em português:
 

INDICATIVO

INDICATIVO

Presente [amo]

Presente [amo]

Imperfetto [amavo]

Pretérito Imperfeito [amava]

Passato Remoto [amai]

Pretérito Perfeito [amei]

Passato Prossimo [ho amato]

Petérito Perfeito Composto [tenho amado]

Trapassato Remoto [ebbi amato]

Pretério Mais-que-perfeito [amara]

Trapassato Prossimo [avevo amato]

Pretérito Mais-que-perfeito Composto [tinha amado]

Futuro Semplice [amerò]

Futuro do Presente [amarei]

Futuro Anteriore [avrò amato]

Futuro do Presente composto [terei amado]

-----

Futuro do Pretérito [amaria]

-----

Futuro do Pretérito Composto [teria amado]

 
 
 
CONDIZIONALE -----
Presente [amerei] Futuro do Pretérito [amaria]
Passato [avrei amato] Futuro do Pretérito Composto [teria amado]
 
 
 
CONGIUNTIVO SUBJUNTIVO
Presente [che io ami] Presente [que eu ame]
Imperfetto [che io amassi] Pretérito Imperfeito [se eu amasse]
Passato [che io abbia amato] Pretérito Perfeito [que eu tenha amado]
Trapassato [che io avessi amato] Pretérito Mais-que-perfeito [se eu tivesse amado]
----- Futuro [quando eu amar]
----- Futuro Composto [quando eu tiver amado]
 
 
 
IMPERATIVO IMPERATIVO
Presente [ama tu] Afirmativo [ama tu] / Negativo [não ames tu]
(Futuro [loderai tu]) -----
INFINITIVO INFINITIVO
Presente [amare] Impessoal [amar]
Passato [aver amato] Impessoal Composto [ter amado]
----- Pessoal [amares, amardes]
----- Pessoal Composto [teres amado, terdes amado]
 
 
 
GERUNDIO GERÚNDIO
Presente [amando] Simples [amando]
Passato [avendo amato] Composto [tendo amado]
 
 
 

PARTICIPIO

PARTICÍPIO

Presente [amante]

-----

Passato [amato]

amado

 
 
Apesar de haver uma certa correspondência entre todos os tempos verbais italianos e portugueses nem sempre seus usos expressam a mesma ideia. Por exemplo, Eu comprei um livro, está no Pretérito Perfeito do português que se corresponde com o Passato Remoto italiano, mas não devemos dizer Io comprai un libro, pois a frase correta neste caso seria, Io ho comprato un libro, que corresponde ao tempo Passato Prossimo. Como o próprio nome já diz o Passato Remoto expressa uma coisa que aconteceu num passado muito distante, que não mais tem ligação com o presente ou não mais existe; enquanto o Passato Prossimo expressa um passado mais próximo, com ligação direta com o presente. Por outro lado se fôssemos traduzir Io ho comprato un libro para o português, apesar de ele se corresponder com o tempo Pretérito Perfeito Composto, não podemos traduzir como Eu tenho comprado um livro, pois este tipo de frase expressa outra ideia que não a do Pretérito Perfeito, Eu comprei. Portanto a ideia expressa pelos tempos pode não ser a mesma. Muito cuidado. No caso do Presento Eu compro e Io compro, ambos correspondem-se perfeitamente em tempo e ideia.
As caixas que possuem traços [-----] significam que não existe tal correspondência entre os idiomas.

2 comentários:

Claudio Rocha disse...

Álguém poderia traduzir para mim?

" Seja benvindo à nossa barraca"

" Foi um prazer recebê-lo em nossa Itália"

Abraços
Obrigada
Sirley

Anônimo disse...

O link que vc indicou não está abrindo:
http://www.sendspace.com/file/cz15h5
Um abraço

Ney