Pesquisa personalizada

domingo, 15 de fevereiro de 2009

Forma Riflessiva

Osservate:
La mamma prepara la valigia. Forma Attiva
La valigia è preparata dalla mamma. Forma Passiva
La mamma si prepara. Forma Riflessiva

O verbo transitivo, além das formas ativa e passiva, tem uma terceira forma que se chama Riflessiva, onde a ação cumprida pelo sujeito recai sobre o próprio sujeito; isto é quando o sujeito é, ao mesmo tempo, o objeto sobre o qual recai a ação direta.

La mamma si prepara. La mamma = soggeto; prepara = predicato verbale; (si) se stessa = complemento oggetto.
a) Forma Riflessiva Propria
Na forma riflessiva propria o verbo é sempre acompanhado pelos pronomes mi, ti, si, ci, vi chamados de particelle pronominali riflessive: eles são o complemento do objeto, mas devem sempre referir-se ao sujeito.
FORMA RIFLESSIVA FORMA NON RIFLESSIVA
Io mi lavo. Io lavo la biancheria.
Tu ti pettini. Tu pettini tua sorella.

b) Forme Riflessive Improprie
1. Es.: Io mi metto un bel vestito. = Io metto un bel vestito a me.
Nesta frase a particella pronominale “mi” não representa o complemento de objeto direto da ação verbal, mas um complemento indireto. O verbo terá portanto uma forma riflessiva apparente.
Le particelle pronominali: mi, ti, si;
significano: a me, a te, a sé.
2. Es.: Essi si salutarono cordialmente (l’un l’altro, reciprocamente).
Neste caso o verbo é chamado de forma riflessiva reciproca porque exprime a ação que dois ou mais sujeitos trocam reciprocamente.
3. Es.: Egli si vergognò della sua cattiva azione.
Os verbos intransitivos “accorgersi, adirarsi, avvedersi, dolersi, lagnarsi, ostinarsi, pentirsi, sedersi, vergognarsi, ecc.” não podem ser usados sem as particelle pronominali mi, ti, si, ci, vi, as quais não têm alguma função lógica, mas fazem parte integrante do verbo. Estes verbos são de forma intransitiva riflessiva pronominale.
4. Es.: Ora mi bevo un buon caffè. = Ora bevo un buon caffè.
Algumas formas verbais são por vezes acompanhadas pelas particelle pronominali que não têm um valor reflexivo, portanto podem ser omitidas. Estas formas são chamadas pleonastiche.
Elas dão, às vezes, uma maior vivacidade ao discurso e são por isso usadas sobretudo na lingua falada.
Atenção aos diversos usos da particella “si”:
1) Riflessivo –> Egli si specializzerà in chirurgia.
2) Passivante –> Qui si vendono libri usati.
3) Impersonale –> Si dice che tu parli troppo.

3 comentários:

  1. Otima iniciativa, Denilo! Amei seu blog e até o coloquei entre meus preferidos. Posso indica-lo aos meus alunos?

    O meu blog aqui esta começando e fala sobre as varias cidades que visitei na Italia. Se quiser dar uma passeada por la, fique à vontade.

    Sabe que pensei em fazer um blog assim como o seu para explicar italiano e portugues?

    Uma otima semana!

    ResponderExcluir
  2. Ola, fiquei com uma duvida.
    Estou traduzindo uma musica, como ficaria a traduçao desta frase:
    se provi a crederci anche tu, si diffonderà di più…
    seria: tente acreditar voce também, se espalhar mais?

    ResponderExcluir
  3. Bom, por acaso eu conheço esta música que tu estás traduzindo e penso que a tradução seria:

    Solarità, è questa l'idea, se provi a crederci anche tu si diffonderà di pìu...

    Solarità, esta é a idéia, tentes acreditar nela também [tu], se difunderá muito mais...

    Sei que fica meio confusa mas música é música né! Nem sempre conseguimos uma tradução direta daquilo que o cantor tenta exprimir-nos. Espero ter ajudado! Abraços!
    Denilo.

    ResponderExcluir