- Feito de certo material:
- un tavolo di legno = uma mesa de madeira
- un vaso di ceramica = um vaso de cerâmica
- Ideia de conteúdo, medida, peso, idade:
- un piatto di pasta = um prato de macarrão
- un bicchiere di vino = uma taça de vinho
- un pezzo di pollo = um pedaço de frango
- un uomo di 50 anni = um homem de 50 anos
- Ideia de posse:
- l'auto di Giovanni = o carro de Giovanni
- la madre del tuo amico = a mãe do teu amigo
- l'idea di Maria = a ideia de Maria
- Sobre o que se fala:
- Di che parlano? = De que falam?
- Parlano di te = Falam de você.
- Di cosa parla? = De que fala?
- Comparações:
- più di me = mais (do) que eu
- meglio di niente = melhor (do) que nada
- meno di ieri = menos (do) que ontem
- sono più alto di te = sou mais alto (do) que você
- No plural dos indefinidos:
- dei ragazzi = uns garotos
- delle donne = umas mulheres
A preposição 'da' pode ter os seguintes usos:
- Local de partida (como o from no inglês):
- Da dove vieni? = De onde você vem?
- Vengo diretamente da casa = Venho diretamente de casa
- Sono arrivato dal negozio = Cheguei da loja.
- Quanto è lontano il mare da qui? = O quão distante é o mar daqui (de aqui)?
- Ideia de propósito:
- un bicchiere da vino = uma taça para vinho (que serve para beber vinho)
- i pantaloni da sci = calças para esquiar
- scarpe da donna = sapatos para mulheres
- un vestito da sera = um vestido para a noite
- Ator de uma ação:
- lettera scritta da me = carta escrita por mim
- fatto dalle ragazze = feito pelas garotas
- visto da tutti = visto por todos
- Duração:
- Abito a Roma da molti anni = Vivo em Roma há muitos anos
- Abito a Roma da 1990 = Vivo em Roma desde 1990
- Algo que se precisa fazer:
- Questa è la strada da seguire = Essa é a estrada a seguir/que se deve seguir.
- Cosa c'è da fare? = Que há para fazer?
- Ci sono i piatti da lavare = Há os pratos para lavar.
- Uma ação consequente de algo:
- Non sarebbe così ingenuo da credere a lui = Você não seria tão ingênuo a ponto de acreditar nele.
- Expressar ideia de diferença:
- Il Brasile non è molto diverso dall'Italia = O Brasil não é muito diferente da Itália
- Expressar um momento da vida ou condição
- Da piccolo ero magro = Quando pequeno, eu era magro
- Da grande sono grasso = Adulto, sou gordo
- Expressar o valor em dinheiro
- Un biglietto da 100 euro = Um bilhete de 100 euros
Percebam que enquanto os usos da preposição italiana 'di' normalmente correspondem aos usos da preposição portuguesa 'de', os usos da preposição 'da' divergem e nem sempre encontram um correspondente idêntico em português.
Espero que o post tenha sido útil.
Qualquer dúvida, correção ou contribuição, é só deixar um comentário.
Grazie e arrivederci!
0 comentários:
Postar um comentário