Segue abaixo uma breve descrição da pronúncia da língua italiana para falantes de língua portuguesa, seguindo o Alfabeto Fonético Internacional (IPA).
            a) As vogais são sempre orais, mesmo seguidas de m e n; o que significa que numa palavra como “mancia”, devemos pronunciar /manʧa/ e não /mãʧa/. Isso representa dificuldade para os falantes de português pois temos o costume de nasalizar todas as vogais seguidas de m ou n, /cãpo/ e não /cãmpo/ ou /campo/. Nesses casos o m e o n não produzem som. Isso é facilmente encontrado numa boa gramática portuguesa.
   
 
            b) As consoantes b, d, f, m, n, p, t, v pronunciam-se como em português, salvo a situação supra-citada onde o m e o n, no português, deixam de ser pronunciados nasalisando a vogal anterior. As consoantes e dígrafos abaixo diferem da pronúncia portuguesa.
   
 
            c) As consoantes e dígrafos abaixo, assim como suas pronúncias, aparecem somente em palavras de origem estrangeira.
 
   
            d) Resumo dos símbolos fonéticos e exemplos.
 
 
  
            e) As consoantes duplas devem ser pronunciadas distintas e separadamente como se houvesse um hífen entre elas. Outro desafio para nós, lusófonos; a pronúncia dessas consoantes duplas deve ser sempre mais demorada do que a de uma consoante normal. Elas são mais longas.
     - babbo /bʼabbo/ 
- pacco /pʼakko/ 
- cacciare /catʧjʼare/ 
- addirittura /addirittʼura/ 
- effluire /effluʼire/ 
- maggio /mʼaddʒjo/ 
- aggredire /aɡɡredʼire/ 
- bello /bʼɛllo/ 
- somma /sʼɔmma/ 
- nonno /nʼɔnno/ 
- evviva /evvʼiva/ 
- zuppa /zʼuppa/ 
- terra /tʼerra/ 
- sasso /sʼasso/ 
- patto /pʼatto/ 
- pizza /pʼittsa/ 
- mezzo /mʼɛddzo/ 
          f) Divergências de pronúncia em italiano  
         A influência regional na Itália ainda é forte, causando divergências na pronúncia. Na Toscana, o S entre vogais, em certas terminações e algumas palavras, é pronunciado como /s/ e não como /z/, como está na transcrição acima. Exemplos:  
 
 
   
         g) Algo mais…  
         - O dígrafo SC tem som de CH diante de e ou i; ex.: scena (chena), scimmia (chimmia).
         - Substituição do J: palavras brasileiras que começam com J têm normalmente esta letra substituída por GI. Ex.: Jardim: Giardino   / Jornal: Giornale / Justo: Giusto / Junho: Giugno, ecc.  
Obs.: Lembre-se do som do gi: dji e do gn: nh.   
         - Alguns encontros consonantais do português possuem no italiano a forma de consoante dupla e geralmente a consoante que é repetida no italiano é a segunda do encontro consonontal português. Ex.: advogado – avvocato; admirar – ammirare; excesso – eccesso; fixo (x com som de ks) – fisso; subjugar – soggiogare (lembre-se da regra do j –> gi); ecc.
                 
  Fonte: Società Dante Alighieri