Pesquisa personalizada

segunda-feira, 27 de agosto de 2007

Le Specie delle Preposizioni

As preposições são de duas espécies: próprias e impróprias.

As preposições próprias se usam unicamente em função de preposição; são elas:
a) simples: di, a, da, in, su, per, con, tra ou fra.
b) articuladas: isto é, as preposições simples (exceto: tra e fra) unidas com o artigo determinado. Já falei sobre estes no site.

As preposições impróprias são constituídas de partes diversas do discurso e, podem ser usadas como tais. Podem ter também outras funções gramaticais (advérbios, adjetivos, particípios):
a) Avverbi (advérbios): sopra(acima); sotto(sob); su(sobre); davanti(diante); dietro(atrás); accanto(ao lado); attorno(ao redor); intorno(em torno); presso(perto); entro(dentro); fuori(fora); contro(contra); circa(cerca); dopo(depois); prima(primeiro); oltre(além de); senza(sem); ecceto(exceto); malgrado(apesar de); tranne(salvo), ecc.
b) Aggetivi(adjetivos): secondo(segundo); lungo(longo); vicino(próximo); lontano(distante), ecc.

c) Verbi(verbos) (geralmente participios): durante; mediante; rasente(rente); nonostante(embora); ecceto(exceto); escluso(excluso), ecc.
Esempi:
Mi sono dovuto fermare davanti a casa. (Devo parar diante da casa.)
Sotto il tetto c'è un nido de rondini. (Sob o teto tem um ninho de rolinhas.)
Secondo lui, io ho torto! (Segundo ele, eu estou errado!)
Durante la cerimonia anch'io ero commosso. (Durante a cerimônia também eu estava comovido)
Camminava rasente il muro per ripararsi dalla pioggia. (Caminhava rente ao muro para proteger-se da chuva.)

ATTENZIONE:
Como distinguir um advérbio de uma preposição imprópria?
A preposição acompanha sempre uma palavra e a rege; o advérbio é usado sozinho depois do verbo.

Preposição Imprópria:
Te lo riferirò dopo la riunione. (Te o entregarei depois da reunião.)
Dietro la chiesa c'era il cemitero. (Atrás da igreja tinha um cemitério.)
Il gattino s'è nascosto sotto la poltrona. (O gatinho se escondeu sob a poltrona.)

Advérbio:
Te lo riferirò dopo. (Te o entregarei depois.)
Tu vai avanti, io rimango dietro. (Tu vais à frente, eu fico atrás.)
Sali pure dalla nonna: io ti aspetterò sotto. (Sobes atrás da vovó: eu te esperarei embaixo.)

2 comentários:

  1. sabes dizer como posso traduzir: Mante-lo-ei informado sobre este assunto?
    Grazie 1000

    ResponderExcluir
  2. CIAO,
    ho un dubbio...
    perché quando dico
    da alcune settimane , e non posso dire d'alcune settima...
    da alcuni anni e non posso dire d'alcuni anni?

    ResponderExcluir